Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:202 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُون zoom
Transliteration Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona zoom
Transliteration-2 wa-ikh'wānuhum yamuddūnahum fī l-ghayi thumma lā yuq'ṣirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But their brothers they plunge them in the error, then not they cease. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right] zoom
M. M. Pickthall Their brethren plunge them further into error and cease not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts) zoom
Shakir And their brethren increase them in error, then they cease not zoom
Wahiduddin Khan but the followers of devils are led relentlessly into error by them. They never desist zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And their brothers/sisters cause them to increase in error, and, again, they never stop short. zoom
T.B.Irving Their brethren will trail off into aimlessness; therefore do not interfere with them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But the devils persistently plunge their ˹human˺ associates deeper into wickedness, sparing no effort. zoom
Safi Kaskas even though their [godless] brethren would like to draw them into error. zoom
Abdul Hye But for their brothers (of devils), they plunge them deeper in error, and they don’t relax (cease). zoom
The Study Quran But as for their brethren, they draw them ever further into error, and then they cease not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease zoom
Abdel Haleem the followers of devils are led relentlessly into error by them and cannot stop zoom
Abdul Majid Daryabadi And their brethren drag them on toward error, so they stop not short zoom
Ahmed Ali Even though their (devilish) brothers would like them to continue in error, and would not desist zoom
Aisha Bewley But as for their brothers, the visitors lead them further into error. And they do not stop at that! zoom
Ali Ünal Whereas their brothers (the brothers of the satans in the form of human beings) – satans draw them deeper into error and do not give over relax in their efforts zoom
Ali Quli Qara'i But their brethren, they draw them into error, and then they do not spare [any harm] zoom
Hamid S. Aziz And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And their brethren reinforce them into misguidance, thereafter they do not stop short. zoom
Muhammad Sarwar while their brethren ceaselessly try to drag them into error zoom
Muhammad Taqi Usmani As for the brethren of satans, they are dragged by them on into the error, and they do not desist zoom
Shabbir Ahmed The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not zoom
Syed Vickar Ahamed But their brothers (the Satans' among them) get them deeper into error, and never let go zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short zoom
Farook Malik As for Satan’s brothers, they drag them deeper into error and never relax their efforts zoom
Dr. Munir Munshey While Shaitans plunge their (evil doing) brothers deeper into deception and disobedience. Then they do not relent zoom
Dr. Kamal Omar And the brothers to those (satans): they (i.e., satans) plunge them deeper into rebellion (against the Ayaat of Al-Kitab). Afterwards they do not stop short (in their aberrant attitude) zoom
Talal A. Itani (new translation) But their brethren lead them relentlessly into error, and they never stop short zoom
Maududi As for their brethren [the Satans], they draw them deeper into error and do not relax in their efforts zoom
Ali Bakhtiari Nejad And their bothers (and friends) help them in the error, and they will not stop short zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But their brothers, the wrong-doers, plunge them ever deeper into error, and never relax their efforts zoom
Musharraf Hussain As for their unmindful brothers, the demons draw them further and further into error, sparing no effort in doing so zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease. zoom
Mohammad Shafi And their brethren relentlessly help them in wrong-doing zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for their brothers [who fall into the Satan's trap], they are continuously being enticed to adopt the wrong path zoom
Faridul Haque And the devils pull those who their brothers into error, and then do not make any relaxation zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop zoom
Maulana Muhammad Ali And their brethren increase them in error, then they cease not zoom
Muhammad Ahmed - Samira And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect zoom
Sher Ali And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts zoom
Rashad Khalifa Their brethren ceaselessly entice them to go astray. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who are brothers of Satan, they drag them on towards error, then they relax not. zoom
Amatul Rahman Omar And their brethren (the human associates of satan) draw them into error and they do not relax (in their evil designs) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (as for) the brothers of these satans, they draw them deeper into error (by whispering suspicions) and do not slacken (in promoting mischief and bloodshed) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and their brothers they lead on into error, then they stop not short zoom
Edward Henry Palmer And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist zoom
George Sale And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts zoom
John Medows Rodwell Their Brethren will only continue them in error, and cannot preserve themselves from it zoom
N J Dawood (2014) As for their brothers, they would keep them long in error, nor would they ever desist zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Their alliance, however, tries to drag them into error and never lets up! zoom
Sayyid Qutb Their [evil] brethren try to draw them into error with unceasing determination. zoom
Ahmed Hulusi But their (devils’) brothers drag them to emotionality and extremity... And they will not let them be! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And their brethren draw them into perverseness, and they do not stop short zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet the satanic among the Jinn and mankind keep driving divergence by dint of repetition into the infidels' heads and simply lead the way zoom
Mir Aneesuddin And their brothers * pull them into error (and) then they do not cease. * Probably the devils associated with human beings zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...